Ezért a magyar szóért az amerikaiak is rajonganak

poliglott, többnyelvűség, szótár
Budapest, 2011. március 10. Magyarságismereti képzésen részt vevő egyik diák egy magyar-angol szótárt tart a kezében a Balassi Intézetben. A csoport tagjai valamennyien az amerikai földrészről jöttek és mindannyiuknak családi kötődése van Magyarországhoz. A Balassi Intézet a határon túli magyar kultúra magyarországi és az egyetemes magyar kultúra külföldi bemutatásáért felel. Az egységes és egyetemes magyar kultúrát terjeszti és népszerűsíti a nagyvilágban, úgy, hogy ezzel párhuzamosan segíti a külföldön vagy határon kívül létező magyar hagyományok és kultúra megismertetését Magyarországon. MTI Fotó: Beliczay László
Vágólapra másolva!
Vannak olyan kifejezések, amelyek a magyarból mentek át idegen nyelvekbe, például az egyik leghíresebb eset a kocsi szavunk, amely világhírt futott be. De van egy másik magyar szó is, amit valószínűleg sokan használnak, és nem csak a magyar nyelvben, hanem az angolban is.
Vágólapra másolva!

Vannak olyan kifejezések, amelyek a magyarból mentek át idegen nyelvekbe, például az egyik leghíresebb eset a kocsi szavunk, amely világhírt futott be - írja a Promotions.hu.

Ilyen az itsy-bitsy angol szó is, amely az Urban Dictionary szerint az ici-pici magyar szóból származik.

Állítólag egy híres magyar származású filmrendező vitte el Amerikába, vagyis ő honosította ott meg, és ebből jön az itsy-bitsy kifejezés.

Illusztráció Forrás: MTI/Beliczay László

A NYEST ezzel szemben arra a megállapításra jutott, hogy megbízható források szerint az angol itsy-bitsy szó gyereknyelvi szavak összetételéből származik, az itty és a bitty szavak találhatók meg benne, amelyek egyenként megtalálhatók az angolban. A szó pedig már az 1890-es években is előfordult az angolban, tehát a filmrendezőtől való eredeztetés megkérdőjelezhető.